早报:多多保重(早间简报:请多保重)
Checking shell command settings
最新新闻列表
Checking shell command settings
曼城VS桑德兰前瞻要点(伊蒂哈德)
Drafting a news article
想看哪种解读?这类表述通常是说:末节关键回合里,詹姆斯放弃了为个人纪录“刷分/补一球”的机会,改做更高胜率的决定(比如把球分给空位、强攻造犯规、拖时间控节奏),从而确保赢球。
这是个新闻标题风格的句子。需要我扩写成一则快讯/长文、改写标题,还是翻译?先给你几个现成版本,方便直接用:
看起来是场有点可惜的平局:河南先靠阿奇姆彭冲击破门,随后史成龙失误成转折,恩里克把握机会扳平。河南错失三分,云南展现了韧性。
Considering translation options
你说的是帕特·斯潘塞(Pat Spencer)。
Clarifying translation intent